701 to 710

No. 701
Respect is not something to be learned through intellect but something we realise through our entire being. (A Korean Confucian)

「敬」は頭で学ぶことではありません。体で学ぶものです。 (李致億氏の言)


No. 702

When difficulties occur, we first blame others, then finally the Buddha.
(Head Priest)

我々は都合の悪いことが起こると、人のせいにして、最後は佛様のせいにしていきます。
(住職の言)

 

No. 703
This temple really feels like home. Although it is only my second visit, I feel like saying ‘I am back’. (A young male visitor.)

ここは、間口の広いお寺だと思います。来たのは二回目ですけれど、ずうずうしくも「ただいま」という感じです。(ある青年参詣者の言葉 )

 

No. 704
Thinking of Amida Buddha and the Supreme Primate, I spontaneously began pronouncing the nembutsu in my mind during the Gagaku Dance performance.
(A primary pupil who took part in the Bugaku dancing at the 750th memorial ceremony of Shinran Shonin held at Higashi Honganji, the head quarters of our tradition. )

舞楽の本番では、自然と、佛様と御法主台下に「なまんだぶ」と心の中で、となえていました。 (御本山御遠忌で舞楽を舞った小学生の言葉 )

 

No. 705
I used to ask myself why I’d taken up Bugaku dancing but now I know the answer. I dance instead of just saying thank you to Amida Buddha for giving me the chance to be born and grow up in this temple (A primary pupil who took part in the Bugaku dancing at the 750th memorial ceremony of Shinran Shonin held at Higashi Honganji, the head quarters of our tradition.)

「なぜ、舞楽をやっているのか」という疑問が出てきたのですが、その答えは、ほとけ様が、お寺に自分を生んでくださって、それに対して「ありがとうござい ました」と言うことのかわりに、舞わせていただくということが、わかりました。(御本山御遠忌で舞楽を舞った小学生の言葉 )

 

No. 706
The energy to listen to the Buddha-Dharma throughout my life came to me from the awareness that I was alone in the world. (A female Dharma friend who passed on to the Pure Land at the age of eighty five.)

私の人生において、「天涯孤独」との覚悟が、仏法聴聞のエネルギーです。(85歳で往生された老婦人のお言葉)
No. 707
You are freed from your own jealousies when, on becoming aware of the limitations of idealism, you start learning accompanied by feelings of respect. (Head Priest’s words quoted from the Go-on, a monthly Buddhist magazine published by Shogyoji).

「理想主義が転じて、〈敬の念〉をもって学ばんとする心がおこる時、はじめて嫉妬心から克服される」(ご院家さまの『ごおん』誌『あとがき』より)

 

No. 708
“The Buddha’s time is quite different from ours. Our time is but a fleeting moment from the Buddha’s perspective. Amida’s light of love illumines every corner of the world and saves us without fail.” This saying encouraged me very much when I was fluctuating between hope and despair regarding my children’s inheritance of the nembutsu.
(Dharma friend living in a Taya house.)

「佛様の時間は、我々の時間とは違います。佛様から見れば、我々の時間はほんの一瞬です。慈光はあまねく届いていて、必ず通じます」、相続の事で一喜一憂する私を励まして下さったお言葉です。(多屋止住同行の言葉)

 

No. 709
I am by turns happy and sad, yet the length of time the Buddha has kindly been mindful of me is five whole kalpas. The time I have taken to express my gratitude towards the Buddha is just a few moments. (Dharma friend)

佛様が私を思いやって下さる時間は五劫ですが、私は一刻一刻に一喜一憂しているだけ、ほんの一瞬でした。(あるお同行の言)

 

No. 710
Listening to the outspoken questions of Dharma friends, I became aware of how often I had been overlooking my own karmic problems in daily life. (Male Dharma friend participating in a Training Assembly)

お同行の素直な「問い」をお聞きして、日頃自分がどれだけ問題を見て見ぬふりしているかを知らされました。(錬成会に参加した関東青年の言葉)