321 to 330

No. 321
“Those who share in listening to the Buddha-dharma are called Dharma friends.”  Head Priest.

一緒に佛法を聞く人を同行といいます。    (住職の言)
No. 322
“By understanding how our memories are connected to our current environment, we can discover for the first time the real significance of those memories. Attaining such true encounters will always give our memories greater depths.” Head Priest.

人の記憶は、今の環境と深い関係を持って、はじめて蘇ってきます。「本来的出会い」を得てこそ記憶の意味は深まってくるのです。    (住職の言)
No. 323
“People in this world mistake freedom for ‘doing whatever they please’. True freedom lies in sharing ‘time’ and ‘space’ with someone, completely free from all attachments.” Head Priest.

世間では、やりたい放題を「自由」と勘違いしています。本当の自由とは、自由を感じている人と、「時」と「場」を「共にする」ということです。    (住職の言)
No. 324
“When we look back at the past, we tend to recall a ‘memory’ separately from how we feel now. In order for our current physical reality and our memories to become one, we have to relate ourselves closer to our immediate environment, namely to nature and those who live around us.” Head Priest at the Winter Training Assembly.

私どもが過去を振り返るとき、「思い出」という実感とかけ離れた感情に立っていないだろうか。肉体年齢と記憶が一つになるためには、足下の環境、すなわち現在の自然や隣人としっかり結びつく努力こそが求められます。  (錬成会にて住職の言)
No. 325
“Learning is a means of acquiring knowledge. Particularly by familiarizing ourselves with the classics, we come to the depths of learning. Education is a means of communication. It introduces ideas that teach us new ways of knowing.” Summary of talk by Emeritus Professor Takehiko Okada.

「学問」は知る手段。なかんずく古いものに親しむことによって、学問の深さを知る。「教育」は伝達する手段。そこには新しい理想を知るということが込められています。    (九州大学名誉教授・岡田武彦先生の要旨)
No. 326
“If Buddhists consider they have attained ‘happiness or enlightenment’ they will still remain uneasy. Only when they truly feel themselves to be ignorant, will they achieve inner peace.” Head Priest.

佛法者は「喜んで助からず、悟って助からず」、愚か者という実感だけが安らぎとなるものです。    (住職の言)
No. 327
“Awareness of one’s ignorance opens up a world of freedom where one can truly talk about equality for the very first time.”  Head Priest.

愚かこそ自由な世界であり、ここで初めて平等ということを発することが許されると思います。    (住職の言)
No. 328
“A married couple is the simplest example of ‘sharing’. Although ‘marriage’ includes the principle of ‘love’, it also means “sharing for a long time.”  Head Priest.

夫婦は「与(とも)にする」ことの最も端的なありかたですが、夫婦を結ぶ「愛」という原理もさることながら、もう一つ奥にある「長く与にする」という意味があると思います。  (住職の言)
No. 329
“Usually in this world ‘sharing’ has limits. ‘Sharing beyond this world’ is the meaning of birth in the Pure Land. It is not that the Pure Land exists ‘far away’ but that it appears within your mind at the very moment of sharing infinitely.”  Head Priest.

「与(とも)にする」といってもこの世では限りがあります。あの世まで与にというのが「浄土往生」です。その浄土は、向うの方にあるのでなく「今、与にする」という心の中に生まれてくるものです。    (住職の言)
No. 330
“Even the smallest encounter has the possibility of developing into a ‘true encounter.’ In sutras and shastras this idea is expressed in these words, ‘It is like scooping up the water of the ocean with a single thread of hair’.”  Head Priest.

小さな出会いでも「本来的な出会い」を意味する機縁を得ることがある。それを経釈に「一分の毛を以て大海の水を分ち取るがごとき」といいます。    (住職の言)