No. 71
The Head Priest said, “Knowing what has been done for us becomes central to our lives through meeting a good friend who is himself already aware.”
御恩という世界は、御恩を感じておる人に出会うことによって、自分の「いのち」になる。 (住職の言)
No. 72
The Head Priest said, “Self-conceit or arrogance stems from the ignorant self that is as yet unaware of all that has been done for us.”
自惚れとは、御恩知らずの我が身。 (住職の言)
No. 73
Reverend Kojun Shinohara, having been living at the temple for some forty years, said, “Growing old now like this I would like to finish my life feeling the same sense of gratitude for all that has been done for me, as I did when I first started on my spiritual path.”
この年になって、「御恩から始まって、御恩に終わる一生」でありたいと思う。 (寺内止住40年余の孝順師の言)
No. 74
The Head Priest said, “Form gives birth to formlessness and life is given to form. This living Triple Treasure is the true way of our living the Buddha-dharma.”
像(かたち)が像なきものを生み、像に生命を吹き込む。この生きた三宝こそが真実の佛法のすがたであろう。 (住職の言)
No. 75
The Head Priest said, “The true meaning of the living Samgha lies in solving our immediate problems in daily life.”
一番身近なところで解決し実践していくのが生きた僧伽である。 (住職の言)
No. 76
The Head Priest stated, “Those who are content to be ‘dependent’ on others lack an ordinary sense of responsibility. They become self-defensive and jealous, think they are being unfairly treated and, finally, tend to hurt not only themselves but also others. The Buddha-dharma is ultimately attained ‘at the moment of entrusting oneself to the Buddha’.”
「依存心」は無責任から自己防御、嫉妬から僻みに転じていき、最後は自損々他に陥る。佛法は「たのむ一念」に極まる。即ち「佛さまに任せきる」ということである。 (住職の言)
No. 77
The Head Priest said, “The mind beyond ‘dependency’ can also be said to stand for [is like?] the mind of an Emperor who is responsible for every action in his country.”
「依存心」を超えた心は又、責任を免れることのない天子の行ともいえる。 (住職の言)
No. 78
The Head Priest said, “A priest who has left home is aware that he must take upon himself responsibility for everything, both good and evil.”
良しも悪しきも全て頂く心が「出家の心」。 (住職の言)
No. 79
The Head Priest’s words: “One only becomes aware of what has been done for one, when one ceases one’s ignorant complaining.”
御恩とは、愚痴が消えたとき。 (住職の言)
No. 80 2003/5/27 A priest said at a Dharma meeting, “What deep compassion I have been embraced in! I realize that I have always been surrounded by the Buddha, Master and Dharma friends here in this place of encounter, even when I was wandering into the depths of darkness not knowing how deep it was. This is what makes me what I am.”
「本当に勿体ないことです。暗さも分からぬほど暗く沈んでいく私に、師佛、同行、この場を賜っていること、それが私の総てです」。 (法座にて僧分の言)